会議、イベント、海外協力セッションなどでは、英語、韓国語、日本語、中国語など、正確性、感動的な内容、正しい文脈を確保するために、さまざまな言語での通訳が必要です。10年以上の経験を持つサンライトは、多言語での 通訳サービスをお客様に提供し 、満足と安心をもたらし、お客様のセミナーやイベントプログラムの成功に貢献します。

翻訳サービスとは何ですか?

通訳サービスには多くの定義がありますが、最も一般的な意味では、通訳サービスは、情報と意味内容をある言語から別の言語に音声形式で転送することです。翻訳する必要がある元の言語はソース言語と呼ばれ、顧客が翻訳する必要がある最終言語はターゲット言語と呼ばれます。そして、通訳として働く人を総称して通訳者、翻訳者と呼びます。

通訳サービスの一般要件

通訳サービスにおいて、通訳者は非常に重要な役割を果たします。短期間で言語を切り替えることは時としてストレスがかかり、通訳者に大きなプレッシャーを与えます。したがって、通訳者は次の要素を完全に満たす必要があります。

  • 少なくとも 2 つの言語に堪能で、ネイティブのように正確に発音します。
  • 通訳者は通訳する国の文化、経済、政治を理解する必要があります。
  • 優れたリスニングスキルと記憶力を持っています。言葉を素早く柔軟に扱う。
  • 機敏で規律があり、常に時間厳守であることも、通訳者に必須の要件の 1 つです。
  • 通訳者にも忍耐力が必要です。
通訳サービスの一般要件

通訳サービスの一般要件

サンライトの高品質な通訳サービス

サンライトでは、以下のような高品質な通訳サービスをご提供しております。

現場での多言語通訳

現場での多言語通訳はサンライトの最も代表的なサービスの一つです。重要な会議、セミナー、会議などの生通訳をサポートします。

遠隔通訳・電話通訳

上記の 2 つの一般的な通訳形式に加えて、JADE TRAN JAPAN は現在、遠隔通訳サービスも提供しています。これは、通訳者が聞いて翻訳し、アプリケーションを通じて対話当事者間でメッセージを伝達することを意味します。電話、ラップトップ、タブレットなどにインストールされたオンライン アプリケーションです。として:

  • ザロ、
  • スカイプ、
  • Googleミート、
  • ズーム、

これは、当事者が直接会うことができず、地理的に遠く離れている会議、交渉、交換などでよく使用される便利な通訳形式です。サンライトの通訳サービスは、正しい情報やメッセージを伝え、お客様同士の距離を縮める架け橋となります。

プロジェクト翻訳

遠方への出張や建設工事の打ち合わせなどには通訳も承ります。プロジェクトに関する情報と場所を提供していただくだけで、JADE TRAN JAPAN が最適なサービスをサポートし、アドバイスいたします。

同時通訳者(客室)

通訳サービスの中でも、同時通訳(キャビン)は複合通訳といわれています。通訳者は、キャビン通訳者と呼ばれる別の遮音された部屋に座り、ヘッドフォンで聞き、同時にパートナーが話している内容とメッセージをマイクを通して通訳します。

サンライトでは、以下のような場合に機内通訳サービスがよく選ばれています。

  • 大規模なイベント、カンファレンス、セミナーには、多くの外国人パートナー、ビジネスマン、投資家、留学生などが参加します。
  • 多国籍企業の定期的な株主総会と取締役会。
  • テレビやソーシャル ネットワークで生放送される番組。
  • 原告または被告が外国人の裁判では、国籍が問われます。

逐次通訳(逐次通訳)

逐次通訳はバックツーバック通訳とも呼ばれ、通訳者が話された内容を別の言語に翻訳することを意味します。話し手の話を聞いた後、聞き手が内容を完全に理解し、話し手が伝えようとしている主なアイデアをすぐに理解できるように段落を完成させます。多くの場合、この形式の通訳サービスは、外国人が参加する授賞式のために顧客や企業や団体によって選ばれます。

JADE TRAN JAPANでのさまざまな言語の通訳

通訳の分野で10年以上の経験を持つサンライトは、高度な専門資格を持つ経験豊富な通訳者と翻訳者のチームをまとめています。また、英語、中国語、韓国語、日本語、フランス語など、あらゆる言語のあらゆる通訳ニーズに応える多種類の通訳にも精通しています。具体的には:

多言語通訳サービス

JADE TRAN JAPANでのさまざまな言語の通訳

英訳

サンライトでは、ネイティブスピーカーのような発音とコミュニケーションに自信のある、高度な資格を持った英語通訳チームを常に用意しています。お客様の英語通訳リクエストにも対応します。今日では、随行通訳、機内通訳、会議・イベント通訳、交渉通訳、法廷通訳など、ほぼすべての形式の通訳が行われています…

中国語通訳

サンライトの中国語通訳サービスは、中国語を優秀な学位を取得して卒業した通訳者が担当します。中国語だけでなく中国語も専門的に翻訳できます。

韓国語翻訳

近年だけでなく今後も、韓国とベトナムの協力関係や合弁事業の展開はますます進んでいます。だからこそ、韓国語通訳はサンライトで最も選ばれるサービスの一つなのです。経験豊富な大規模な翻訳者および通訳者チームにより、翻訳と通訳、シリアル、機内通訳、セミナー・会議通訳、遠隔通訳など、企業や顧客が現在最も関心を寄せているすべての韓国語通訳サービスにいつでも対応できます。 ..

日本語通訳者

経済統合の流れに伴い、日本とベトナム間の貿易・文化交流はますます発展しています。現在、ほとんどの企業や団体は、日本のパートナーの参加を得て、セミナー、カンファレンス、投資交渉、研究セミナーなどにおいて日本語通訳を必要としています。したがって、サンライトは、この言語の機内通訳者の必要性を常に推進し、どこにいてもすべての顧客と企業をサポートできる質と量の両方の通訳者のネットワークを開発しています。

他のいくつかの言語

JADE TRAN JAPAN は、次のような他の言語での通訳サービスも提供しています。

  • フランス語の翻訳
  • ロシア語翻訳
  • ドイツ語翻訳
  • マレーシア語翻訳
  • ビルマ語翻訳

サンライトの通訳サービスの料金

サンライト翻訳会社では、経験豊富な専門家チームによる高品質な通訳サービスを提供しています。それには、多くの言語に対する理解と、翻訳言語の国に対する深い理解が伴います。

翻訳の価格は、言語の難易度、翻訳の形式など、さまざまな要因によって異なります。そのため、正確な見積もりを得るには、すぐに JADE TRAN JAPAN にご連絡ください。

サンライトの通訳サービスを選ぶ理由は何ですか?

10年以上の運営を経て、JADE TRAN JAPANはその品質、能力、経験を徐々に認めてきましたが、それは国内外の多くの企業、企業、組織からの信頼と満足によって特に証明されています。それだけでなく、JADE TRAN JAPANはホーチミン市とハノイの通訳分野において、5年以上連続で高品質で信頼できる翻訳・通訳会社としてベトナム翻訳協会から評価されています。

JADE TRAN JAPAN – 高品質でプロフェッショナルな翻訳ユニット

常に信頼を第一に考えるサンライトの通訳サービスは、お客様に素晴らしい体験と絶対的な安心感を提供します。

  • 土曜~日曜、祝日を含む24時間年中無休のカスタマーサポート、熱心な相談、わずか15~20分後の迅速な見積り。
  • 機内通訳/同時通訳、バックトゥバック/バックトゥバック通訳、会議・イベント通訳、会議通訳、オンライン通訳など、お客様のあらゆるニーズに応える多彩な通訳を提供します。
  • 英語、中国語、韓国語、日本語など、さまざまな言語での通訳。プロフェッショナルな勤務態度、注意深さ、時間厳守を備えた、経験豊富で高度な資格を備えた通訳者による通訳です。
  • 高度で最新の翻訳および通訳サポート機器に投資し、最も正確な情報伝達および翻訳プロセスを保証します。
  • お客様のイベント、カンファレンス、商談などでの通訳セッションを成功に導くために、あらゆる小さな段階からプロフェッショナルで厳格な通訳プロセスを提供します。
  • 通訳の価格は予算や顧客のニーズに応じて柔軟であり、さまざまなオプションが用意されています。

JADE TRAN JAPAN では翻訳プロセスはどのように行われますか?

JADE TRAN JAPAN通訳システムは、プロとして、真剣に、細部まで丁寧な通訳でお客様の心に信頼をお届けします。素晴らしい体験と安心、そして絶対的な信頼をお届けします。したがって、JADE TRAN JAPAN のほとんどの通訳サービスの一般的な通訳プロセスは、通常、次の基本手順に従って行われます。

ステップ 1: 翻訳プロジェクト情報を受け取る

カスタマーケアチームは、顧客からのリクエスト、プロジェクトに関連する文書、カンファレンス、セミナーなどの情報を受け取ります。翻訳と通訳の性質、通訳言語、担当部門が転送する通訳フォームの種類に応じて異なります。文書を適切な通訳者に渡します。

ステップ 2: 適切な通訳者を選択する

通訳者は、通訳プロジェクトの要件を受け取り、注意深く読み、通訳言語 (中国語、韓国語、日本語、英語…)、時間と場所、通訳、通訳の種類 (客室 – 会議など) などの重要な情報と要件をすべて把握します。 – 交渉…)、顧客の要求に応じた衣装、…

通訳者は文書を注意深く読み、関連文書も参照して最適な通訳を計画します。対面またはオンライン通訳セッションで使用する用語集を作成することに同意し、お客様に確認します。お客様が同意した場合、翻訳はご要望どおりに時間通りに実行されます。

ステップ 3: 通訳者の資格を確認する

通訳者は、通訳セッションの内容とトピックに関連した実務経験を提供し、参考としてお客様に送信します。このステップでは、会社と顧客が通訳者の英語、韓国語、中国語の通訳レベルを確認し、適切な資格と経験を持つ通訳者のプロジェクトへの割り当てを決定します。

ステップ 4: 翻訳を実行する

通訳当日、通訳者は所定の服装で通訳場所に15分前に到着し、通訳の種類に応じて機内通訳の準備や通訳を行います。

ステップ 5: 翻訳セッションの品質を確認する

通訳セッションの終了後、スタッフはお客様に電話して翻訳セッションの品質を確認し、お客様からレビューを受け取り、今後のプロジェクトの経験から学びます。

サンライト翻訳会社の住所はどこですか?

現在、サンライトはハノイとホーチミンの両主要都市に支店体制をとっています。120名を超える専門的で経験豊富な公務員からなるチームを結集し、全国の何千人もの通訳協力者と協力しています。ハノイやホーチミン市だけでなく、全国のお客様の会議、イベント、セミナー通訳サービスなどのニーズにお応えいたします。

サンライトはハノイとホーチミンの両主要都市に支店体制をとっています

他の州の場合、JADE TRAN JAPAN は、高品質の音声伝送システムへの投資により、ライブ通訳または Zoom、Skyle、Google Meet などのオンライン ソフトウェアを介したオンライン通訳の両方をサポートしています。高品質のマイクと最新の遮音キャビンにより、通訳のプロセスが保証されます。情報を受信し、翻訳し、情報を正確かつ明確に伝達します。当事者が言語のギャップなく会話し、交渉できるようにします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です